Добивај вести на Viber
Со цел да се обезбеди превод на законодавството на ЕУ во хрватскиот јазик, државата сепак ќе треба да се прими дополнителна бројка на хонорарни преведувачи до крајот на годината. Министерството за надворешни работи и европски прашања ќе прима хонорарни преведувачи за пет јазични уредници, пишува „Нови лист“.
Но, се чини и тоа не е доволно за да се стигнат роковите, па преку внатрешната прераспределба треба да се обезбедат 15-ина редактори, за вкупната бројка да стигне до 35. На пребавното преведување на легислативата уште во октомври предупреди Европската комисија во својот извештајот за Хрватска.
Меѓу десетте најважни задачи на Комисијата се идентификува завршувањето на преведувањето и редактирање на законодавните норми поради најавениот влез на Хрватска во во ЕУ. Ако Хрватска до 1-ви јули 2013 година не ја донесе хрватската верзија на европската регулатива, хрватските граѓани нема да бидат еднакви со на другите земји-членки на ЕУ. А ако тоа се случи и тие се на било кој начин оштетени, ќе имаат право да ја тужат државата поради тоа што не се обезбеди сеопфатна верзија на европското законодавство.
Според регулативата, не е доволно само да се направи превод, туку текстовите мора лингвистички да се уредат. Ова дополнително ја закочи работата и и донесе нови проблеми на владата - уредување се случува многу побавно отколку што беше планирано.
* Наградата се доделува на котирано друштво, избрано со гласање преку онлајн анкета на веб страниците на Берзата и интернет порталот „Фактор“, кој е партнер на Берзата во доделувањето на оваа награда. Гласањето се врши паралелно на двете веб страници и акцијата на издавачот што ќе има најмногу гласови од двете анкети збирно, ќе биде прогласена за Акцијата на годината по избор на јавноста за 2024 година.
Предмет на анкетата е листа од десет котирани акции, избрани врз основа на остварениот промет и транспарентноста во нивното работење.