„Република Илинденска Македонија“ не може да се преведе на албански јазик?
Објавено во: Македонија 21 Мај, 2018
Терминот „Илиндитасе”, што премиерот Зоран Заев го употреби за да го преведе предлогот „Република Илинденска Македонија“ нема смисла на албански јазик. Лингвистите објаснуваат дека овој превод е во судир со граматиката на албанскиот литературен јазик.
„Доколку се направи директен превод тогаш тој нема да биде правилен и соодветен, бидејќи како прво, Република Илинденска Македонија на албански треба да биде Republika e Maqedonisë së Ilindenit. Доколку го преведеме ова како што треба или доколку целосно го изговориме името на албански јазик, тогаш ако одиме аналогно со сите празници од типот на Спасовден, Митровден, Петровден, Ѓурѓовден, сите би биле Шнмитри, Дита е Шнѓерѓит, Дита е Шнилос, и во тој контекст би требало да биде и Republika e Maqedonisë së ditës së Shën Iles. Верувам дека треба да се преиспита уште еднаш формата на албански јазик, бидејќи Илиндитасе нема смисла и не покажува никаква припадност“- вели професорката по албански јазик, Ајтене Ќамили за тв 21.
Од Владата не кажуваат дали за преводот на Република Илинденска Македонија се консултирале со експерти за албанскиот јазик.